Tłumaczenie techniczne – wyzwanie dla biura tłumaczeń

Marketing Internetowy 3 lipca 2015 0
Tłumaczenie techniczne – wyzwanie dla biura tłumaczeń


Tłumaczenia techniczne to jedna z najbardziej wymagających dziedzin przekładu. Na naszym rynku istnieją firmy, które specjalizują się tylko w tłumaczeniach technicznych. W swojej ofercie ma je większość podmiotów, jednak tylko niektóre potrafią sobie poradzić z każdym rodzajem tekstu. Jest wiele czynników, które decydują o trudności tłumaczenia technicznego.

Wydawałoby się, że tłumaczenia techniczne to najbardziej wystandaryzowane tłumaczenia obok tekstów prawniczych. Faktycznie mają one często formę, która powtarza się w wielu dokumentach. Jednak ich trudność spada przede wszystkim na biuro tłumaczeń, a nie na samego tłumacza. Zadaniem biura jest dobranie odpowiedniej osoby do przetłumaczenia danego tekstu i to właśnie jest najtrudniejszy element zarządzania takimi projektami.

Jakie są czynniki, które musi wziąć pod uwagę project manager obsługujący takie zlecenie?

Jest ich kilka i każdy tak samo ważny. Po pierwsze należy zidentyfikować tłumaczy zajmujących się daną kombinacją językową. Od razu wiadomo, że im rzadsza jest ta kombinacja tym trudniej będzie znaleźć odpowiedniego tłumacza. Wynika to z tego, że by dobrze wykonać tłumaczenie techniczne, najważniejsza jest znajomość przedmiotu tłumaczenia. Jeśli kombinacja językowa jest rzadka, tym mniej osób będzie posiadało dodatkowo wiedzę branżową. Jeśli osoba, która dokonuje przekładu, nie rozumie całego tekstu w pełni, nie ma szans, aby tłumaczenie było wykonane przynajmniej dobrze. W takich tekstach trzeba doskonale rozumieć opisywane mechanizmy, by opisać je w drugim języku bez uszczerbku na przejrzystości tekstu. Oczywiście zdarza się, że tekst źródłowy jest faktycznie niejasny. Jeśli tłumacz, zauważy nieścisłości powinien je natychmiast zakomunikować, tak by była możliwość wyjaśnienia ich z klientem.

Tłumaczenia techniczne mogą dotyczyć tak naprawdę bardzo wielu dziedzin. Wykonuje się tłumaczenia dotyczące różnych branż między innymi: budownictwa, medycyny, rolnictwa czy motoryzacji lub mechatroniki. W zakresie konkretnych branż istnieje także bardzo wiele specjalizacji, które bywają tak skomplikowane, że by dokładnie przetłumaczyć tekst nie wystarcza praca nawet bardzo kompetentnego i doświadczonego tłumacza, ale również specjalisty, który oceni i ewentualnie poprawi tłumaczenie pod względem merytorycznym. Terminologia oraz specjalistyczny slang branżowy i wiedza merytoryczna są niezbędne do wykonania prawidłowego przekładu, dlatego często w procesie tłumaczenia tekstów technicznych oprócz tłumaczy biorą udział eksperci z danej dziedziny.

Trudność przekładu treści o zabarwieniu technicznym oprócz merytorycznej wiedzy, wymaga także kilku innych umiejętności. Tłumacze techniczni powinni umieć posługiwać się doskonale programami do edycji tekstów, ze względu na często skomplikowane formaty zapisywania treści technicznych. Jeżeli dokument jest nieedytowalny, tłumacz musi dokładnie opisać tekst tłumaczenia i oryginału tak by grafik mógł wprowadzić całą treść i zamknąć w tożsamy dla oryginału format.

Tłumaczenia techniczne są wyzwaniem dla biur tłumaczeń ponieważ ich prawidłowe wykonanie jest rezultatem wielu czynników, z których każdy jest jednakowo ważny. Tłumacz musi wykonywać tłumaczenie w zakresie wybranej kombinacji językowej, musi także mieć wiedzę na temat dziedziny technicznej, której dotyczy tekst źródłowy. Osoba dokonująca przekładu powinna znać terminologię i specjalistyczne wyrażenia charakterystyczne dla danej branży. By tłumaczenie techniczne sprostało najwyższym wymaganiom jego format musi być zgodny z oryginalnym, a jeśli tłumacz nie może sam tego zapewnić, profesjonalne biuro tłumaczeń powinno zatrudniać grafików lub innych specjalistów, którzy dopilnują, by tłumaczenie, które trafia w ręce klienta miało odpowiednią formę i wygląd. Wszystkie te elementy zapewnia zespół działu obsługi klienta, którego zadaniem przed oddaniem gotowego projektu jest czuwać nad prawidłowym wykonaniem każdego z kolejnych kroków w drodze do wykonania idealnego tłumaczenia technicznego.

Artykuł powstał we współpracy z SUMMA LINGUAE S.A – Największą polską grupą biur tłumaczeń.

10.00 avg. rating (92% score) – 2 votes

Skomentuj »